And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.】
舒婧对庄小维说:“我不懂英语——不过,看你竟能翻译英语诗歌,真觉得你不简单了!”
庄小维带着献宝的心情,兴致勃勃地解释了一遍这首诗。
庄小维中英文对照着,逐字逐句地解释。
舒婧认真地听着。
之后,庄小维把这首他翻译的《当你老了》,当作一个礼物,郑重其事地赠送给舒婧。
“谢谢!”舒婧欣然地收下。
这首诗就像一个特别的信物,拨动了两个人的心弦。